Música, Rock, Pop, Baladas, Oldies, Universal, Disco, Salsa, Cumbia

Covers

Existen canciones que gracias a su calidad lírica y excelente composición musical llegan a trascender a su época, e incluso los covers que se hacen de ellas vuelven a revivir el éxito en cada una de sus diferentes versiones y en voz de los más variados intérpretes.

Si bien para algunos artistas o bandas nuevas puede significar un atajo hacia las listas de popularidad, existen otros tantos músicos que encuentran en los covers la manera de refrescar dichas composiciones, actualizando la melodía o simplemente imprimiéndole su sello personal.




De vals peruano, a un éxito en francés, ¿a una cumbia?

El tema de nombre Que nadie sepa mi sufrir de Ángel Cabral y Enrique Dizeo, fue compuesto originalmente como un vals peruano que grabara por primera vez el cantante y actor argentino Hugo del Carril en 1936. Sin embargo esta canción ha sido grabada por interpretes tan diversos como:

Julio Jaramillo.




Raphael.




Julio Iglesias.








En 1999 LA SONORA DE MARGARITA tomó este tema musical y lo transformó en una cumbia que obtuvo gran éxito a nivel internacional, pero fue conocido con el nombre de Amor de mis amores.


Que nadie sepa mi sufrir (Letra)

No te asombres si te digo lo que fuiste,
una ingrata con mi pobre corazón,
porque el brillo de tus lindos ojos negros
alumbraron el cariño de otro amor.

Y pensar que te adoraba tiernamente,
que a tu lado como nunca me sentí.
Y por esas cosas raras de la vida
sin el beso de tu boca yo me vi.

Amor de mis amores,
reina mía, qué me hiciste
que no puedo consolarme
sin poderte contemplar.
Ya que pagaste mal
a mi cariño tan sincero,
lo que conseguirás
que no te nombre nunca más.

Amor de mis amores
si dejaste de quererme,
no hay cuidado que la gente
de eso no se enterará.
Que gano con decir
que una mujer cambió mi suerte,
se burlarán de mi,
qué nadie sepa mi sufrir.


En el año de 1957 la famosa cantante francesa Edith Piaf grabó una canción llamada La Foule que tomó íntegra la música de Que nadie sepa mi sufrir, sin embargo la letra fue cambiada en su totalidad al hablar del encuentro fortuito entre un hombre y una mujer que en medio de la multitud se descubren uno al otro y es ese mismo "gentío" quien los separa abruptamente para no volver a encontrarse jamás.





La Foule EDITH PIAF.

Je revois la ville en fête et en délire
Suffoquant sous le soleil et sous la joie
Et j'entends dans la musique les cris, les rires
Qui éclatent et rebondissent autour de moi
Et perdue parmi ces gens qui me bousculent
Étourdie, désemparée, je reste là
Quand soudain, je me retourne, il se recule,
Et la foule vient me jeter entre ses bras.
Emportés par la foule qui nous traîne
Nous entraîne
Écrasés l'un contre l'autre
Nous ne formons qu'un seul corps
Et le flot sans effort
Nous pousse, enchaînés l'un et l'autre
Et nous laisse tous deux
Épanouis, enivrés et heureux.
Entraînés par la foule qui s'élance
Et qui danse Une folle farandole
Nos deux mains restent soudées
Et parfois soulevés
Nos deux corps enlacés s'envolent
Et retombent tous deux
Épanouis, enivrés et heureux
Et la joie éclaboussée par son sourire
Me transperce et rejaillit au fond de moi
Mais soudain je pousse un cri parmi les rires
Quand la foule vient l'arracher d'entre mes bras
Emportés par la foule qui nous traîne
Nous entraîne Nous éloigne l'un de l'autre
Je lutte et je me débats
Mais le son de sa voix
S'étouffe dans les rires des autres
Et je crie de douleur, de fureur et de rage
Et je pleure
Entraînée par la foule qui s'élance
Et qui danse Une folle farandole
Je suis emportée au loin
Et je crispe mes poings, maudissant la foule qui me vole
L'homme qu'elle m'avait donné
Et que je n'ai jamais retrouvé
Español
La muchedumbre
Vuelvo a ver la ciudad en fiesta y en delirio,
sofocando bajo el sol y bajo la alegría,
y escucho en la musica los gritos, las risas,
que estallan y rebotan a mi alrededor.
Y perdida entre esta gente que me empuja,
aturdida, desamparada, me quedo alli.
Cuando de repente, yo me giro, él se vuelve,
y la muchedumbre me arroja entre sus brazos.
Llevados por la muchedumbre, que nos arrastra,
nos lleva,
arrimados el uno contra el otro,
sólo formamos un cuerpo.
Y el oleaje sin esfuerzo
nos empuja, encadenados el uno al otro
y nos deja a los dos
alegres, embriagados y felices
Llevados por la muchedumbre, que se lanza,
y que baila una loca farándula,
nuestras dos manos se quedan soldadas,
y a veces levantados
nuestros cuerpos enlazados se alzan al vuelo
y vuelven a caer los dos,
alegres, embriagados y felices.
Y la alegría salpicada por su sonrisa
me traspasa y salpica en el fondo de mí,
pero de repente impulso un grito entre las risas
cuando la muchedumbre que nos arrastra
lo arranca de entre mis brazos.
Llevados por la muchedumbre, que nos arrastra,
nos lleva, nos aleja el uno del otro
lucho y me debato
pero el sonido de su voz
se ahoga entre las risas de los demás
y grito de dolor, de furor y de rabia,
y lloro.
Llevada por la muchedumbre, que lanza
y que baila una loca farándula,
fui llevada a lo lejos,
y apreto mis puños, maldiciendo a la muchedumbre que me roba
al hombre que me había dado
y que nunca volví a encontrar.


ENTRADAS RELACIONADAS:

COVERS. Lo mismo pero ¿más barato?

No hay comentarios:

Publicar un comentario